Each of these apostles had received the then-new sacrament of Holy Orders at the Last Supper and the Gospels make it clear that only the apostles were present for the reception of the new sacrament. In Mark’s version, only the “eleven” are “at table” with Jesus. It is clear that these words are addressed to the apostles – and to only these eleven apostles – who were “ordered” (Matthew 28:16) by Jesus to go to this mountain. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you.” (Matthew 28: 18-19). The phrase from early Masses – the Lord be with you – is a direct and explicit reference to the words of Jesus Himself at the end of Matthew’s Gospel when He commissions the remaining eleven apostles on a mountain in Galilee: “And behold, I am with you always, until the end of the world.” (Matthew 28:20).īefore Jesus tells the eleven apostles “I am with you,” He says: “All power in heaven and on earth has been given to me. But there is that word, “spiritu,” there for almost two millennia, and the priest does not and never has said that word in any greeting within the Mass such as “Dominus vobiscum” as applicable to the laity who are present, those not ordained as priests. The correct translation – and the centuries-old translation – of what the people say is “and with your spirit.” Had the original Latin been something like “etiam et cum te,” or “item et cum te”, or with any word such as “idem,” “praetera,” or “insuper,” to indicate simply “ditto, that the Lord be also with you,” then the “also” could have been correct. To begin with, the literal translation from the Latin is clear. The “why” of the motivation of some of those who did not want the word “spiritu” translated is summed up in one goal of those “liturgical progressives, believing in the absolute primacy of the contemporary” who somehow saw good in “breaking down the distinction between clergy and people.” (1) Spiritu – Literally There was, indeed, a liturgical kerfuffle over what was to be the new translation of “et cum spititu tuo” (“new” as compared to the “and also with you” non-translation mandated in the U.S.A. to 2010 A.D., the response in English – which was improperly called a “translation” since the word “spiritu” was ignored and not translated – was “and also with you.”įollowing Vatican II and going back to the beginning of the 1970 liturgical year – beginning November 30, 1969, in the new English Mass 1970 Lectionary For Mass – “and also with you” was the laity’s response to “The Lord be with you.” Today we say “And with your spirit.” What “spirit” was deleted until the new/old translation began to be used again? Over half a century ago, the priest offering the sacrifice in the standard Latin Mass form, said “Dominus vobiscum,” and the faithful’s response was “Et cum spiritu tuo.” For some time from 1970 A.D. The difference is: Jesus Christ present as Head of His mystical body only in the person of the ordained priest. Actually, all the difference in all the universe and all Heaven. “And also with you.” “And with your Spirit.” Six of one half a dozen of the other ? Mox nix ? Who cares? What difference does it make? The difference is all the difference in the world.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |